【歌詞和訳】In The City/THE JAM イン・ザ・シティ/ザ・ジャム

スポンサーリンク

In The City/イン・ザ・シティは、イギリスのロックバンド・The Jam/ザ・ジャムが1977年に発表した楽曲です。

アルバム「In The City/イン・ザ・シティ」に収録されています。

【YOUTUBE(ユーチューブ)動画】

公式のMV/ミュージックビデオ・PV/プロモーションビデオ

 

【和訳】

街の中にはさ 君に話してやりたいことが山ほどあるんだよ

でもさ 君に近づいた途端 俺は間抜けに見えちまう

君に言いたいよ 君に話してやりたいんだ

「若者のアイデア」ってやつについてね

でも君はそれを俺が話しても ただビビってしまうだけなんだよな

街の中にはさ 目一杯輝いている奴らが山ほどいるんだ

そいつらはだいたい25歳以下の連中でさ

彼らも俺と同じで 君と話をしたいんだよ

「若者のアイデア」ってやつについてね

君は今すぐ話を聴くべきだと思うね

俺は君が考えてること分かるよ

ク○みたいな連中に嫌気が差してるんだろ?

でも俺は奴の話を聴くべきだと思うね

だってキッズってのは 1番大事なことを知ってるからさ

街には制服を着た男がたくさんいるんだ

奴らは最近じゃ 人を○す権利まで得たらしい

俺たちは君に言いたいんだ 君に話してやりたいんだ

「若者のアイデア」ってやつについてね

もしそれが役にたたないものでもさ

それでも俺たちはトライし続けるよ

街の中にはさ 君に話してやりたいことが山ほどあるんだよ

スポンサーリンク

[ad#co-1]

【管理人のひとこと】

再生回数少なすぎワロタww 、、なんで?

(あと、このPVのPaul Weller/ポール・ウェラーは特に、Arctic MonkeysのAlex Turner/アレックス・ターナーのデビュー時にめっちゃ似てますね。)

大都市の若者への賛歌なのですが、曲中の「you」は「田舎の頭カタいインテリ」っていう感じでしょうか。

2ヴァース目最後の「you’ve said your bit-a」のラインは分からなさすぎたので、思いっきり無視しましたw(「分からないところは、無理に訳して意味不明になるくらいなら、大胆にカット!」は、テストとかでも意外に大事なことだよ。と自己弁護。)

最後のヴァースの「制服を着た~」の部分は、”police brutality” からの引用とWiki様に書いてあるんですが、これまたどういうことかさっぱり分かりませんw

全体的には悪くない訳だと思いますw

洋楽も超充実の音楽聴き放題サービスは「Amazon Music unlimited」

まずは30日間の無料体験から!


【アナタの洋楽&英語ライフをグレードアップさせるためにおすすめのサービス】

洋画のラインナップも豊富なビデオオンデマンド Hulu

100万曲以上の音楽聴き放題サービス Amazon Prime Music

TOEICマスターに俺はなる! 【スタディサプリ ENGLISH】 3つとも無料体験できるよん。