【歌詞和訳】When I Come Around/GREEN DAY ホェン・アイ・カム・アラウンド /グリーン・デイ

スポンサーリンク

「When I Come Around/ホェン・アイ・カム・アラウンド」は、アメリカのロックバンド・GREEN DAY/グリーン・デイが1994年に発表した楽曲です。

アルバム「Dookie/ドゥーキー」に収録されています。

【YOUTUBE(ユーチューブ)動画】

公式のMV/ミュージックビデオ・PV/プロモーションビデオです。

【和訳】

君が大きな声を上げて泣いてるのを聴いたよ

街中至るところでね

君は誰かを探し求めてたけど

それが街をぶらついてた俺だった

懺悔の気持ちに囚われて

ボーッと座ってたのが君だった

なぁ もう一人ぼっちだなんて思うなよ

泣くのはやめろよ

俺はただぶらついてただけ

裏庭でよろしくやろうと思うから

そんなにカタくなるなよな?

まぁ君は乗り気じゃないみたいだけどさ

世界中俺を探し回ってる時間はいらないぜ

だって君は俺がいつどこに姿を現すか知ってるんだからね

スポンサーリンク

[ad#co-1]

その話はこの前全部聴いたよ

だから俺のドアをぶっ壊すのはやめろよ

俺は負け犬で ただの使用人だし

俺より君の方がよほどまともだって知ってるから

俺をこき下ろそうと咎められるのは問題無いよ

だからさ 君が思うようにやってみなよ

自分に疑問を持つことが何の意味も無いって

直に君も分かるだろうしさ

正しくないことを自分に課すなんて馬鹿げてるだろ?

世界中俺を探し回ってる時間はいらないぜ

だって君は俺がいつどこに姿を現すか知ってるんだからね

【管理人のひとこと】

これも昔から大好きな曲でしたが、オフィシャルにアップされてる日本でのライブ映像(上に貼ったやつ)が非常に素晴らしいので、是非観てもらいたいです。

ただでさえシンプルなグリーン・デイの楽曲ですが、この曲は特にそれが顕著で、サビまでをひたすら4つのコードで回すという暴挙(?)に出ています。

それなのになぜこんな良い曲になるのでしょうか。

和訳はけっこう難しかったです。

ぱっと見メインテーマがいまいち分かりづらい曲な気がします。

そしてタイトル部分を歌うサビのところは悩んだ末、「where」と「when」が並列関係という解釈にしました。

歌の区切りで言えば完全に独立している「when i come around」ですが、そこで区切るとイマイチ意味が通じない気がするので。。

間違ってたら全力で謝罪しますw

※ この曲に限ったことではないですが、媒体によって歌詞が微妙に異なるのホンマ勘弁して欲しいです。同じ箇所でも、「CDの歌詞カードでは「I」、歌詞サイトAでは「You」、歌詞サイトBでは「I」」みたいなことが普通にあるので。

細かい語彙の違いならいいんですが、人称や肯定・否定(主には「no」「not」の抜け)が食い違ってると全体の解釈にモロに影響するので。。

以上、しがない和訳サイト管理人の愚痴でしたw

グリーン・デイ好きのあなたはこちらもどうぞ!

【歌詞和訳・アルバム全曲・まとめ】 Dookie/GREEN DAY ドゥーキー/グリーン・デイ

【歌詞和訳・アルバム全曲・まとめ】「Revolution Radio/GREEN DAY レヴォリューション・レディオ/グリーン・デイ」


【アナタの洋楽&英語ライフをグレードアップさせるためにおすすめのサービス】

洋画のラインナップも豊富なビデオオンデマンド Hulu

100万曲以上の音楽聴き放題サービス Amazon Prime Music

TOEICマスターに俺はなる! 【スタディサプリ ENGLISH】 3つとも無料体験できるよん。