【歌詞和訳】Say Goodbye/GREEN DAY セイ・グッバイ/グリーン・デイ

「Say Goodbye/セイ・グッバイ」は、アメリカのロックバンド・GREEN DAY/グリーン・デイが2016年に発表した楽曲です。

アルバム「Revolution Radio/レヴォリューション・レディオ」に収録されています。

【和訳】

俺たちが愛した人に「さよなら」を告げよう(×8)

暴力が蔓延してる

まるで空を飛び交う弾丸みたいに

神よ 俺の魂に救いの手を

意気投合した者同士

苦しむ人達のために歌う

それが

全てが脅かされた街で

俺らが日々乗り切るやり方さ

パトロール中の警官に「こんにちは」と言おうぜ(×4)

スポンサーリンク

子供たちによーく教えるんだ

真実は井戸の底にあるってな

→「本当の事はなかなか言い出しにくいもんなんだ」ってな

(※ ご指摘頂き、修正しました。詳しくはコメント欄をご覧下さい!)

神よ 俺に慈悲を

子供たちが 苦しみ病んだ人たちのために

歌っているのに耳を傾けようぜ

それが

全てが脅かされた街で

俺らが日々乗り切るやり方さ

暴力が蔓延してる

まるで空を飛び交う弾丸みたいに

神よ 俺の魂に救いの手を

意気投合した者同士

苦しむ人達のために歌う

それが

全てが脅かされた街で

俺らが日々乗り切るやり方さ

俺たちが愛した人に祈りを捧げてくれ(×3)

俺たちが愛した人に「さよなら」を告げよう

【管理人のひとこと】

抜けの良い楽曲が目立つ新作の中では

少しばかりシンフォニックな、近年の

グリーンデイぽいナンバーと言えるかもしれません。

で、1つ分からなかったのが

「From the bottom of the well」という表現。

「Truth lies from the bottom of the well」

という慣用表現があることは

(ググってw)分かったのですが

訳が「真実は井戸の底にある」と書いてありまして。

、、いや、だからどういうことやねんと。笑

「Well」が井戸という意味があるのはギリ知ってたんですが

その表現はそれ以上ググっても

(少なくとも日本語の解説、例文などは)何も出てこず。

そこで「なんでもググって解決しようは甘え」と我に返りw

英字辞書2冊調べましたが、載ってませんでした。

なので、本当にそのまま訳を書いておきましたw

どういう意味か分かる方是非教えてください!

このアルバムの他の曲もどうぞ!

【歌詞和訳・アルバム全曲・まとめ】GREEN DAY/グリーン・デイ アルバム「Revolution Radio/レヴォリューション・レディオ」


【アナタの洋楽&英語ライフをグレードアップさせるためにおすすめのサービス】

洋画のラインナップも豊富なビデオオンデマンド Hulu

100万曲以上の音楽聴き放題サービス Amazon Prime Music

TOEICマスターに俺はなる! 【スタディサプリ ENGLISH】 3つとも無料体験できるよん。
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. Unknown より:

    http://www.wa.commufa.jp/~anknak/kyoukun190.htm

    本当のことはなかなか言い出せない
    というような感じらしいです。

  2. wayaku-taku より:

    ありがとうございます!!!
    これまた時代を感じさせるページですね。(笑)
    ただ、「at」なんですね~。。「from」の場合も同じと捉えていいのか分かりませんが、せっかく教えて頂いたので、記事も修正しておきます!
    (前置詞の違いには無駄に敏感でして。。めんどくさいこと言ってすみません。)
    この曲でなくても、何かお気づきの点があれば、教えて頂けると助かります!
    わざわざありがとうございました\(^^)/