【歌詞和訳】Mobile/Avril Lavigne モバイル/アヴリル・ラヴィーン

スポンサーリンク

Mobile/モバイルは、カナダの女性歌手Avril Lavigne/アヴリル・ラヴィーンが2002年に発表した楽曲です。

彼女のデビューアルバム「Let Go/レット・ゴー」に収録されています。

未知なる人生を切り開こうとするアヴリルの期待と不安が綴られたナンバーです。

【和訳】

また家に戻ってきちゃった

最悪の気分だわ(※①)

また荷造りして出て行くけどね

友達みんなにお別れを言ったの

いつ戻ってくるのかなんて分かんないわ

ここまでの人生を振り返ってみて考えてみたら

状況を変えるには今しかないと思うのよ

これまでの人生で

方向性を変えた時にはいつも

周りの状況は全て変わってきたわ

それがどういう風に変わるか

私には全然コントロール出来ないけど

私は柔軟な人間なの だから大丈夫

スポンサーリンク

[ad#co-1]

これまでの人生に見切りをつけたわ

私らしさを思い出さなきゃ

変わり映えのしない日々のためでなく

私は努力してきたと自信を持って言うために

毎朝目覚めたいの

状況を変えるには今しかないと思うの

前を向いて この荒れた道を歩いていくわ

これまでの人生で

方向性を変えた時にはいつも

周りの状況は全て変わってきたわ

それがどういう風に変わるか

私には全然コントロール出来ないけど

私は柔軟な人間なの だから大丈夫

私の知らないところで

全ては変わっていく

どこへ行ったって

私は柔軟な人間なの だから大丈夫

(※➁)

誰かの言うことに従って身動きが取れないんじゃ

人生の先が見えないわ

ごちゃ混ぜな感情を抱えて七転八倒も上等よ

本当に狂ってるけどね

時々不安に駆られて叫びたくなる事もあるけど、、

どこへ行ったって 全ては変わっていく

それは私にはコントロール出来ない

どこへ行ったって 私の知らないところで

全ては変わっていく

(サビ 繰り返し)

どこへ行ったって うまくやっていけるわ

【管理人のひとこと】

自分だけの哲学と生きがいを常に模索していたアヴリルは凄いですね。

僕は10代の時そんなこと全然考えてなかった気がします。(笑)

和訳についてですが、この曲ってまずそもそもタイトルの「Mobile」をどう訳すかが

なかなか難しいんですよね。

名詞ではなく形容詞なので「電話」ではなく。

一般的には「流動的」「可変的」あたりの訳になります。

で、人の性質を表すのに最も自然な表現は?

と考えると、「柔軟」という言葉に行き着きました。

(辞書には載っていない訳になりますが。)

ここがズレてると話にならないんですが(笑)

文脈的にも齟齬は無い気がします。

以下は気になったところです。

※① ここで早くも「ん??」となりましたが「This sucks」が「最悪」というスラングらしく、上記のような感じになりました。

つまり、「This sucks」で一旦区切りアリ、その後のgottaの主語「I」が省略されてるという解釈です。

※➁ 「Hanging from a ceiling」で天井からぶら下がるという意味合い。

ここの4行は難しいです。。

ここだけ「mobile」の意味が少し違うはずですし、「spin around」はそのまま訳すと「回転する 空回りする」となるのですが、イマイチなので、全体的に半端なく意訳しました。(笑)

正直ここは自信ありません。(笑)

こちらもどうぞ!

【歌詞和訳】sk8er boi/Avril Lavigne スケーター・ボーイ/アヴリル・ラヴィーン

【歌詞和訳】Toxic/BRITNEY SPEARS トキシック/ブリトニー・スピアーズ

【歌詞和訳】Stuck/STACIE ORRICO スタック/ステイシー・オリコ


【アナタの洋楽&英語ライフをグレードアップさせるためにおすすめのサービス】

洋画のラインナップも豊富なビデオオンデマンド Hulu

100万曲以上の音楽聴き放題サービス Amazon Prime Music

TOEICマスターに俺はなる! 【スタディサプリ ENGLISH】 3つとも無料体験できるよん。